Skip to content. | Skip to navigation

Basque version

Al-Taghrooda

Arabieraz sortutako kantu inprobisatua da, beduinoena. Arabiar Emirerri Batuetako nahiz Omango desertuan zehar dabiltzan gameluzainek kantatzen dute. Zazpi lerro edo gutxiagoko estrofak inprobisatzen dira, eta bi talderen artean errepikatzen dira. Gehienetan, taldeko buru denak lehenengo bertsoa inprobisatzen du eta bigarren taldeak erantzun. Kantu hauek suaren ondoan, ezkontzetan nahiz jaietan inprobisatzen dira. Batzuetan emakumeek ere beraien lanetan inprobisatzen dituzte.

Kantuaren bidez lortzen den gizarte-batasuna da esanguratsuena. Kantuaren gaiak zabalak dira: maite diren edo ohoratu nahi diren pertsonei bidalitako mezuak izan daitezke, gizarte gaiei buruzko iritziak edo eta tribuen edo pertsonen arteko lehiak lantzeko estrofak.

Unescoren izendapena jaso zuen 2012an.
Bedouin improvised verse singing  is chanted in Arabic. The poems are recited by camel herders in the desserts of both the United Arab Emirates and Oman. Short poems of seven lines or less are improvised and then repeated between two groups of riders. Generally the group leader improvises the first verse and the second group responds. Poems are also chanted around campfires at weddings and birth celebrations. Sometimes, Bedouin women also improvise verses while working. The most important aspect of this expression is the social bonding it engenders. Themes vary widely, and include sending messages to loved ones or people the singer wishes to honour, social issues and settling disputes between tribes or individuals.

This art was included on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2012.

Description offered by bertsozales. Revision needed.

More videos on youtube   »
Expression
Al-Taghrooda
Language
Afro-Asiatic , Semitic , Arabic
Language status
Healthy
Geographical location
United Arab Emirates
Oman
Current situation
No available data