Edukira salto egin | Salto egin nabigazioara

English version

Dǎ tiào [打跳]

Narua hizkuntzan inprobisatzen dute mosuoek. Txinan, Sichuan eta Yunnan probintzietan zabalduta daude. Sarri, naxien hizkuntza eta kulturaren partetzat hartzen badira ere nahasketa okerra da. Hainbat iturritan aipatzen denez kantuak inprobisatzen dituzte.

Yang Erche Namuren arabera, lau bertso mota dituzte: "Weimoda", "Gugi", "Alili" eta "Bu shu". "Weimoda" da ohikoena. Pertsona bakarra aritzen da kantuan eta kopla bakoitzaren ondotik gainerako jende guztiak azken bi lerroak errepikatzen ditu. " Alili" da jardun mota guztietan bereziena, kantuan ari diren bitartean, eskutik hartuta dantza egiten baitute zirkuluerdian. Batzuetan musika-tresna baten laguntzarekin ere aritzen dira. "Shibu" ia erabat desagerturik dagoen forma da. Bikoteka kantatu ohi zen, gizon eta emakumeen arteko elkarrizketa izaten zen, batez ere gazteen artean, maitasun aitortzak egiteko. Jardun mota guztiek errima dute, lehenak hirugarrenarekin, eta bigarrenak laugarrenarekin errimatzen du.

Iturria: Namu, Yang Erche; Mathieu, Christine; Leyva, Ángeles. La tierra de las mujeres. Barcelona: Lumen, 2003.
The Mosuo people improvise in Narua language. They live in China’s Sichuan and Yunnan Provinces. Although they are often considered part of the Naxi culture and language, this is not in fact the case. Many sources mention the culture’s tradition of improvised verse singing.

According to Yang Erche Namu, there are four different kinds of verse: "Weimoda", "Gugi", "Alili" and "Bu shu", with "Weimoda" being the most common. Songs are improvised by a single poet and after every stanza, the audience repeats the last two lines. "Alili" is the most unusual type, since while the verses are being sung, participants hold hands and dance in a semi-circle. Sometimes the verses are sung to musical accompaniment. "Shibu" has almost totally died out now. It was sung in pairs and took the form of a conversation between a man and a woman, often a declaration of affection between young lovers. All types follow the same rhyming pattern, with the first line rhyming with the third, and the second with the fourth.

Source: Namu, Yang Erche ; Mathieu, Christine. La tierra de las mujeres. Barcelona: Lumen, 2003.

Deskribapen hau bertsozaleek eskainitakoa da. Aditu baten gainbegiratua behar du.

Adierazpidea
Dǎ tiào [打跳]
Hizkuntza
Sino-Tibetarra , Narua
Hizkuntzaren egoera
Arrisku handian
Kokapen geografikoa
Sichuan
Yunnan
Egungo egoera
Ziurtatzeko